Kniga-Online.club
» » » » Уильям Шейкспир - Трагедия Ромео и Джульетты

Уильям Шейкспир - Трагедия Ромео и Джульетты

Читать бесплатно Уильям Шейкспир - Трагедия Ромео и Джульетты. Жанр: Современные любовные романы издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

РОМЕО:

Не то, не то, святая, коль не хочешь.

ДЖУЛЬЕТТА:

Как ты сюда проник, скажи, зачем?Ограда высока, а место этоСмертельно для такого, как ты есть,Когда моя родня тебя тут встретит.

РОМЕО:

Крылам любви неведомы застенки.Камнями98 чувство не остановить.Любовь что может, то и совершает.Так что родня твоя – мне не преграда.

ДЖУЛЬЕТТА:

Тебя заметят и тотчас убьют.

РОМЕО:

Опасности в одном твоём лишь взглядеПобольше, чем в мечах! Но улыбнись,И я для их клинков непробиваем.

ДЖУЛЬЕТТА:

Я ни за что тебя не выдам им.

РОМЕО:

От взглядов их плащом укроюсь ночи.А если любишь, так пускай найдут.Уж лучше жизнь средь их закончить злобы,Чем жить без смерти и твоей любви.

ДЖУЛЬЕТТА:

Кто указал тебе сюда дорогу?

РОМЕО:

Любовь. Она ж меня и позвала.Взамен совета я ей дал глаза.Не кормчий я, но если б ты жилаВдали отсюда за семью морями,Я б всем рискнул такой награды ради.

ДЖУЛЬЕТТА:

Моё лицо скрывает маска ночи.Иначе б щёки залились румянцемОт всех тех слов, что слышал ты сегодня.Мне сдержанность мила, и я бы радаБыла смолчать. Прощайте, экивоки!Меня ты любишь? Знаю, скажешь «да»,И я поверю. Если ж поклянёшься,Сфальшивить можешь. Говорят, ЮпитерСмеётся над любовным вероломством99.В любви, Ромео, ты доверься слову.А если ты меня считаешь лёгкойДобычей, я тебя легко заставлюТомиться сватаньем… но не хочу.Увы, нежна я, правда, мой Монтекки,И легкомысленной могу казаться,Но будь уверен: искренность мояС жеманством блудодеек не сравнится.Да, сдержанность мне больше подобает,Однако то, что в тайне ты подслушал,И есть моя любовь. Так что прости,И не считай распущенностью чувство,Что обнаружилось под кровом ночи.

РОМЕО:

Клянусь вон той луной благословенной,Посеребрившей маковки деревьев…

ДЖУЛЬЕТТА:

О, не клянись непостоянством лунным.Всегда изменчив круглый лик её.Твоя любовь, надеюсь, не такая.

РОМЕО:

Так чем же мне поклясться?

ДЖУЛЬЕТТА:

Не клянись.А если хочешь, поклянись собою,Любезным богом культа моего,И я поверю.

РОМЕО:

Коль влюблённость сердца…

ДЖУЛЬЕТТА:

Нет, не клянись. Хотя ты мне и мил,Мне не мила полночная помолвка —Поспешна, необдуманна, внезапна100,Как молния, которой след простылСкорей, чем скажешь «молния». Прощай!Бутон любви в живом дыханье летаДо новой встречи может стать цветком.Прощай, прощай! И пусть ночной покойУймёт огонь сердец у нас с тобой.

РОМЕО:

Не удовлетворишь мои мученья?

ДЖУЛЬЕТТА:

Какого ждёшь ты удовлетворенья?

РОМЕО:

Что клятву дашь в любви взамен моей.

ДЖУЛЬЕТТА:

Её дала, не дожидаясь просьбы.Иначе я б дала её повторно.

РОМЕО:

Взяла назад? Но почему, любовь?

ДЖУЛЬЕТТА:

Чтоб искренне вернуть её обратно.Но я хочу того, что уж свершилось.Как океан безбрежный – моя щедрость,Любовь – бездонна. Так, тебе давая,Себе ещё я больше возвращаю…Я слышу шум… Прощай, любовь моя!

(НЯНЯ зовёт)

Сейчас, иду! Не пропадай, Монтекки.Побудь немного, я к тебе вернусь.

(ДЖУЛЬЕТТА уходит с балкона101)

РОМЕО:

Не ночь, а праздник! Только я боюсь,Что оказался в сладком сновиденьеДля яви даже приторно-блаженном.(ДЖУЛЬЕТТА выходит на балкон)

ДЖУЛЬЕТТА:

Три слова и потом спокойной ночи.Раз твой любовный пыл исполнен честиВ надежде свадьбы102, дай мне завтра знатьЧерез гонца, что я тебе представлю,Когда и где исполнишь ты обряд.И я свою судьбу тебе доверю,И за тобой последую, за мужем.

НЯНЯ:

Мадам!

ДЖУЛЬЕТТА:

Иду!.. Но если умысел недобрыйТы затаил, молю…

НЯНЯ:

Мадам!

ДЖУЛЬЕТТА:

Уже бегу!Забудь меня, оставь моим печалям.А завтра жди гонца.

РОМЕО:

Душа, ликуй…

ДЖУЛЬЕТТА:

Тысячекратное тебе спокойной ночи!

(ДЖУЛЬЕТТА уходит с балкона)

РОМЕО:

Тысячекратно слепнут мои очи!К любви бежим, как школьники от книг,А вот обратно – не торопим миг.

(Собирается уходить)

(На балконе появляется ДЖУЛЬЕТТА)

ДЖУЛЬЕТТА:

Ромео, тссс! Ромео! Где тот голос,Чтоб сокола103 окликнул моего?..Неволя – кляп, слова во рту сдавивший.Я б в клочья разнесла пещеру Эхо104,До хрипоты заставив повторятьТу нимфу имя моего Ромео.Ромео!

РОМЕО:

Моя душа сейчас ко мне взывает.Ночами речь любимой сладкозвучна,Как музыка для внемлющих ушей!

ДЖУЛЬЕТТА:

Ромео!

РОМЕО:

Милая?

ДЖУЛЬЕТТА:

В часу которомПрислать гонца мне завтра?

РОМЕО:

К девяти105.

ДЖУЛЬЕТТА:

Пришлю, хотя до завтра двадцать лет106.Забыла, для чего тебя звала…

РОМЕО:

Позволь остаться здесь, пока ни вспомнишь.

ДЖУЛЬЕТТА:

Тогда забуду я, чтоб ты остался,Не в силах прелесть наших слов забыть.

РОМЕО:

И я останусь, чтобы ты забыла,Забыв, что есть другой на свете кров107.

ДЖУЛЬЕТТА:

Уж утро скоро. Должен ты уйти…Но лишь не дальше птички тех проказниц,Что позволяют спрыгнуть ей с ладони,Как пленнику в запутанных оковах,И тут же тянут ниткою назадС любовью-ревностью к её свободе.

РОМЕО:

Хочу быть птичкой той108.

ДЖУЛЬЕТТА:

Я тоже, милый.Но страсть моей любви тебя б убила.Грусть расставанья – сладкая игра!Готова расставаться до утра109…

(ДЖУЛЬЕТТА уходит)

РОМЕО:

Пусть мир и сон твою покоят грудь!О, как бы я хотел с тобой уснуть!Пора мне в скит духовника стремитьсяМолить помочь и счастьем поделиться.

(Уходит)

Сцена III

Скит БРАТА ЛОРЕНЦО.

Входит БРАТ ЛОРЕНЦО с корзиной.

БРАТ ЛОРЕНЦО:

Смурную110 ночь улыбкой сероокойВстречает утро в облаках востока.И темнота, как пьяница, кружитсяИз-под колёс Титана111 колесницы.Пока лик солнца огненной угрозойНи высушил росы ночные слёзы,Набить корзину должен я травойИ ядовито-мёртвой, и живой.Земля – могила матери-природы,Она же – лоно, терпящее роды.Её мы дети, и любой из насПлоды находит в недрах про запас.Одни достоинств множество имеют,Другие нет, но всем своё нужнее.Обилье – вот земная благодать!И лист, и камень могут благо дать.Каким бы гадким ни был плод земной,Он для неё полезный и родной.А то, что было добрым от рожденья,Теряет прелесть злоупотребленьем.Так в правом деле прячется порок,Но и проступок добрый даст урок.Вон тот цветок таит в себе коварство:Живут в нём яд и сильное лекарство.Его понюхав, люди оживают,А пожевав, тотчас же умирают.Во всём противоборство двух начал —В цветке и в человеке – правит бал.И там где худший побеждает враг,Того съедает вечно жадный рак.

Входит РОМЕО.

РОМЕО:

День добрый, отче!

БРАТ ЛОРЕНЦО:

Господи помилуй!Кто в рань такую нежно мне поёт?Сын мой, видать, ты с головой не друженКоль ею столь не вовремя разбужен.Забота старцев очи сторожит,А от заботы сон любой бежит.Но где юнец с пустою головойПриляжет спать, царит там сон златой.В итоге неурочный твой приход —Свидетельство бодрящих нас хлопот.И если вывод мой поторопился,То наш Ромео вовсе не ложился.

РОМЕО:

Провёл я лучше время, угадали.

БРАТ ЛОРЕНЦО:

Вы с Розалиной ночку коротали?!

РОМЕО:

С кем, с Розалиной! Нет же, мой отец!Той грустной песне подошёл конец.

БРАТ ЛОРЕНЦО:

Похвально, сын мой! Ну так где ж ты был?

РОМЕО:

Скажу, пока второй раз ни спросил.Я пировал среди врагов моих,И в сердце ранен был одним из них,Но сдачи дал. Теперь наше лекарствоВ твоих руках и в области знахарства.Зла не держу, святой отец, не скрою,Хочу лишь заступиться за обоих.

БРАТ ЛОРЕНЦО:

Перейти на страницу:

Уильям Шейкспир читать все книги автора по порядку

Уильям Шейкспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Трагедия Ромео и Джульетты отзывы

Отзывы читателей о книге Трагедия Ромео и Джульетты, автор: Уильям Шейкспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*